Ich kann mich erinnern, dass ich mal in Kreisen verkehrte, in denen es definitiv nicht "pc" war, von Asylant zu sprechen, richtig war immer Asylbewerber. Asylant war definitiv negativ konnotiert. LEO übersetzt es aber beides mit "asylum seeker" und mit "person applying for asylum", was für mich persönlich beides sachlicher klingt als Asylant.
Die Erfahrung Ihrer Teilnehmerin zeigt, dass man inzwischen mit beiden Begriffen seine Schwierigkeiten hat.
So richtig "pc" war dann aber sowieso nur AsylbewerberIn, oder? ;-)
Bei dem betreffenden Text handelte es sich um einen Erlebnisbericht aus den siebziger Jahren, als (außerhalb von ganz linken Kreisen) noch niemand derartig sprachlich sensibilisiert war. In gewisser Weise machte das die richtige Wortwahl aber fast noch schwieriger - zumal wir eine kanadische Übersetzung desselben deutschen Textes vorliegen hatten, die aus den ebenfalls vorkommenden "Ausländern" dann "aliens" machte ...
Mein Eindruck ist übrigens, dass "asylum seeker" im englischen Sprachraum dank der Panikmache in der Boulevardpresse mindestens so negativ konnotiert ist wie "Asylant".
Erstaunlich eigentlich, wie viel Sprengstoff in Wörtern steckt!
Die Erfahrung Ihrer Teilnehmerin zeigt, dass man inzwischen mit beiden Begriffen seine Schwierigkeiten hat.
Bei dem betreffenden Text handelte es sich um einen Erlebnisbericht aus den siebziger Jahren, als (außerhalb von ganz linken Kreisen) noch niemand derartig sprachlich sensibilisiert war. In gewisser Weise machte das die richtige Wortwahl aber fast noch schwieriger - zumal wir eine kanadische Übersetzung desselben deutschen Textes vorliegen hatten, die aus den ebenfalls vorkommenden "Ausländern" dann "aliens" machte ...
Mein Eindruck ist übrigens, dass "asylum seeker" im englischen Sprachraum dank der Panikmache in der Boulevardpresse mindestens so negativ konnotiert ist wie "Asylant".
Erstaunlich eigentlich, wie viel Sprengstoff in Wörtern steckt!