Deutsch für Anfänger
Im Übersetzungs-Workshop wird darüber diskutiert, ob man „Asylant“ mit asylum seeker übersetzen kann. Sind Asylanten wirklich dasselbe wie Asylbewerber, oder wird damit vielmehr der Status von Menschen bezeichnet, die bereits Asyl erhalten haben?
„Nein“, sagt eine Teilnehmerin, die es aus eigener Erfahrung weiß. „Sobald der Asylantrag genehmigt ist, wird man zum Ausländer befördert.“
„Nein“, sagt eine Teilnehmerin, die es aus eigener Erfahrung weiß. „Sobald der Asylantrag genehmigt ist, wird man zum Ausländer befördert.“
Lost in Translation - Beate Brown - 24. Mär, 12:37
Die Erfahrung Ihrer Teilnehmerin zeigt, dass man inzwischen mit beiden Begriffen seine Schwierigkeiten hat.
Bei dem betreffenden Text handelte es sich um einen Erlebnisbericht aus den siebziger Jahren, als (außerhalb von ganz linken Kreisen) noch niemand derartig sprachlich sensibilisiert war. In gewisser Weise machte das die richtige Wortwahl aber fast noch schwieriger - zumal wir eine kanadische Übersetzung desselben deutschen Textes vorliegen hatten, die aus den ebenfalls vorkommenden "Ausländern" dann "aliens" machte ...
Mein Eindruck ist übrigens, dass "asylum seeker" im englischen Sprachraum dank der Panikmache in der Boulevardpresse mindestens so negativ konnotiert ist wie "Asylant".
Erstaunlich eigentlich, wie viel Sprengstoff in Wörtern steckt!