Deutsch für Anfänger

Im Übersetzungs-Workshop wird darüber diskutiert, ob man „Asylant“ mit asylum seeker übersetzen kann. Sind Asylanten wirklich dasselbe wie Asylbewerber, oder wird damit vielmehr der Status von Menschen bezeichnet, die bereits Asyl erhalten haben?

„Nein“, sagt eine Teilnehmerin, die es aus eigener Erfahrung weiß. „Sobald der Asylantrag genehmigt ist, wird man zum Ausländer befördert.“
olma4u (Gast) - 24. Mär, 12:56

Ich kann mich erinnern, dass ich mal in Kreisen verkehrte, in denen es definitiv nicht "pc" war, von Asylant zu sprechen, richtig war immer Asylbewerber. Asylant war definitiv negativ konnotiert. LEO übersetzt es aber beides mit "asylum seeker" und mit "person applying for asylum", was für mich persönlich beides sachlicher klingt als Asylant.
Die Erfahrung Ihrer Teilnehmerin zeigt, dass man inzwischen mit beiden Begriffen seine Schwierigkeiten hat.

Beate B (Gast) - 24. Mär, 13:22

So richtig "pc" war dann aber sowieso nur AsylbewerberIn, oder? ;-)

Bei dem betreffenden Text handelte es sich um einen Erlebnisbericht aus den siebziger Jahren, als (außerhalb von ganz linken Kreisen) noch niemand derartig sprachlich sensibilisiert war. In gewisser Weise machte das die richtige Wortwahl aber fast noch schwieriger - zumal wir eine kanadische Übersetzung desselben deutschen Textes vorliegen hatten, die aus den ebenfalls vorkommenden "Ausländern" dann "aliens" machte ...

Mein Eindruck ist übrigens, dass "asylum seeker" im englischen Sprachraum dank der Panikmache in der Boulevardpresse mindestens so negativ konnotiert ist wie "Asylant".

Erstaunlich eigentlich, wie viel Sprengstoff in Wörtern steckt!

Trackback URL:
https://knotenpunkte.twoday.net/stories/5603208/modTrackback


Abschied
Aus dem Kiez
Coaching
Das Krimi-Experiment
Dies und Das
Feierabend
Kommunikation
Kreatives Schreiben
Leben
Lost in Translation
Nachgedacht
Schnappschüsse
Singles
Termine
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren